其实我早在写WNMPA之前,一直都用的是xampp,它其实很强大,而且一般情况下我都推荐我的朋友们使用,可惜的是它一直没有官方中文版,不过最近他们发布了新版本,我看了一下,现在它的i18n用了标准的MO文件,于是我就动手汉化了一下。
XAMPP的最新下载地址:
http://www.apachefriends.org/zh_cn/xampp.html
XAMPP汉化文件:
xampp_control.mo
繁體版本:
xampp_control.tw
(直接将文件覆盖到xampp安装目录下的\locale\en\LC_MESSAGES文件夹下即可)
其他说明:
其实我知道网上已经有汉化文件了,只是我按照个人使用习惯来翻译了一下而已,有些地方我为了让使用者更直观知道是什么意思,就没有生硬地按照英文来直译,而是结合上下文或者使用环境来翻译的,并没有不尊重原文的意思,而有些连我在使用过程中从来都没见过的句子,我不能结合实际情况来翻译,就只好生硬翻译;
还有就是繁中版,我不是台湾人,所以我并不知道台湾本地的语言习惯,目前仅仅知道“程式”、“模組”、“滑鼠”、“硬碟”之类的词语,哈哈,希望各位台湾朋友多多指导。
2017年6月更新:有幸请到了耍下群里的资深汉化人员 ZHTW(滿滿,台湾人)对繁体翻译进行校对,现在繁中的汉化应该是比较稳的。
举几个例子:
- Checking for prerequisites 这句话的直译是“正在检查必要条件”,而我的翻译是“正在检查运行所需环境”
- <Browse> 的直译是“浏览”,而它其实是将日志目录直接用资源管理器打开,所以我翻译为“<资源管理器打开>”
- Log Font 的直译是“日志字体”,可是apache之类的应用日志文件也是日志文件,这些文件并不能设置字体,这里的Log Font的意思其实是xampp主界面的那个滚动信息里面的显示字体,为了消除歧义,所以我翻译成“日志窗的字体”
- Modules是模块的意思,繁體是模塊,不过我好像听他们说“模組”多一点,所以在繁体里面我将其翻译成“模組”
- ……….
最后,祝大家身体健康,再见。
4条评论. Leave new
[…] 不过呢,其实我觉得大家可能其实根本用不到这么庞大的一个东西,毕竟光是各种软件的32位数跟64位就比同类集成环境大了一倍多,真正的实用性并不强,如果大家不喜欢折腾的话,我还是推荐XAMPP,毕竟那个已经稳定运行了那么久。我也动手将其汉化了一下,点我查看,实用性应该还是很强的。 […]
多谢,很好用
2014年了, 马上15年了, 你也该更新这个了
理论上来说,xampp主控制台没有增加新功能或改变语言文件的特征的情况下,可以正常使用不影响的。